О переводах
Jun. 2nd, 2008 01:18 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обнаружил интересную особенность русскоязычных переводов английской и французской художественной литературы: в переводах с английского в названиях улиц, площадей и т.п. слова типа "улица" всегда даются в транслитерации (Гроссовер-стрит, Блэкмор-роуд и т.д.), в переводах с французского всегда "улица такая-то", причем нередко переводится не только слово "улица", но и само ее название.
Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?
Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?
no subject
Date: 2009-01-04 02:59 am (UTC)Белоненко скинул ссылку на Ваш спор про астероиды с чудаком, трясшим документы. Это нечто!
Но что ж вы девиц обидели, разве девицы хоть раз до такой степени отличились?
no subject
Date: 2009-01-04 08:47 am (UTC)