pphantom: (Default)
[personal profile] pphantom
Обнаружил интересную особенность русскоязычных переводов английской и французской художественной литературы: в переводах с английского в названиях улиц, площадей и т.п. слова типа "улица" всегда даются в транслитерации (Гроссовер-стрит, Блэкмор-роуд и т.д.), в переводах с французского всегда "улица такая-то", причем нередко переводится не только слово "улица", но и само ее название.

Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?

Date: 2009-01-04 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] okuneshka.livejournal.com
Нет, это особенность дефотлных настроек ПРОМТа :)
Белоненко скинул ссылку на Ваш спор про астероиды с чудаком, трясшим документы. Это нечто!
Но что ж вы девиц обидели, разве девицы хоть раз до такой степени отличились?

Date: 2009-01-04 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] pphantom.livejournal.com
А при чем тут (или там) девицы?

Profile

pphantom: (Default)
pphantom

February 2017

S M T W T F S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios