О переводах
Jun. 2nd, 2008 01:18 amОбнаружил интересную особенность русскоязычных переводов английской и французской художественной литературы: в переводах с английского в названиях улиц, площадей и т.п. слова типа "улица" всегда даются в транслитерации (Гроссовер-стрит, Блэкмор-роуд и т.д.), в переводах с французского всегда "улица такая-то", причем нередко переводится не только слово "улица", но и само ее название.
Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?
Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?