Jun. 2nd, 2008

pphantom: (Default)
Обнаружил интересную особенность русскоязычных переводов английской и французской художественной литературы: в переводах с английского в названиях улиц, площадей и т.п. слова типа "улица" всегда даются в транслитерации (Гроссовер-стрит, Блэкмор-роуд и т.д.), в переводах с французского всегда "улица такая-то", причем нередко переводится не только слово "улица", но и само ее название.

Интересно - это кем-то установленное правило или сама собой сформировавшаяся традиция?

Profile

pphantom: (Default)
pphantom

February 2017

S M T W T F S
   1234
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728    

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios