pphantom: (Default)
pphantom ([personal profile] pphantom) wrote2011-11-12 03:12 am
Entry tags:

Гимн Советского Союза

А это, наоборот, нестандартное исполнение, и не на языке оригинала. Но, на мой взгляд, лучшее. Пол Робсон, 1949 г.

[identity profile] worczun.livejournal.com 2011-11-12 05:18 pm (UTC)(link)
Забавно. Перевод с первого советского, естественно, со всеми "мы в битвах решаем судьбу поколений", но в переводе все намного миролюбивей :)

[identity profile] pphantom.livejournal.com 2011-11-12 05:25 pm (UTC)(link)
Так ведь сохранить при переводе поэзии не только смысл, но и размер, и эмоциональную окраску и т.д. - безумно сложная задача. Неудивительно, что получился немного другой настрой.

[identity profile] worczun.livejournal.com 2011-11-12 05:58 pm (UTC)(link)
Так то и забавно, что очень последовательно получился "другой настрой" :))

[identity profile] pphantom.livejournal.com 2011-11-12 07:37 pm (UTC)(link)
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..." :)

[identity profile] Леонид Судов (from livejournal.com) 2011-11-12 09:25 pm (UTC)(link)
А почему на трибуне мавзолея двое выполняют воинское приветствие, а еще двое нет?

[identity profile] pphantom.livejournal.com 2011-11-12 09:42 pm (UTC)(link)
Внимательно посмотрев, кто выполняет (Буденный, Ворошилов) и не выполняет (Молотов, Сталин), можно предположить, что дело в более четком знании соответствующих правил двумя первыми. Есть фотографии парада, на которых руки к козырькам приложены у всех четырех, так что, наверное, в кадр попал момент, когда двое профессиональных военных успели выполнить приветствие, а остальные - нет.